Tõlkeid juba aastast 2001:
- eesti, inglise ja rootsi keelest soome keelde ning eesti ja soome keelest inglise keelde;
- soomekeelsete tekstide korrektuur, toimetamine ja kirjutamine.
HINDADEST
"Meilt saab ükskõik mida hästi tehtult, kiiresti ja odavalt, aga kõiki kolme mitte kunagi korraga," on öelnud üks ettevõtjast kolleeg.
Tõlke- ja keelekorrektuuriteenused põhinevad nö. tõlkija poognale, mis on 1560 tähekohta (ehk tähemärki koos tühikutega) originaaltekstis. Selle pärast just originaaltekstis, et Sinul kui kliendil oleks teenuse hind võimalikult täpselt teada enne tellimist. Kuna Eestis on laialdasel kasutusel tõlkija poogen 1800 tähekohaga, hinnast saab rääkida ka selle mõõdupuu najal. Tõlkija poognale on olemas baasihind, millele vajaduse korras lisandub nt. kiirlisa. Teatud loetelutüüpi tekstide, nt. menüüde, puhul, on sõnade arv sageli siiski mõistlikum.
Tasumine toimub mu firma poolt esitatud arve alusel kas eurodes või Eesti kroonides pangakontole kas Soomes või Eestis.
Tõlketurul suudan mina kui väikeettevõtja pakkuda oma painduva suhtumise ja isikliku kontakti tõlketöö tegijaga. Peale tõlke kättesaamist kliendil on võimalik teksti kommenteerida - sest kõike saab öelda ka teisiti. Trükitavad tekstid vaatan veel heameelega korra läbi (kui see vaid vähegi võimalik) pdf-formaadis enne kui trükimasinad tööle pannakse. Seega siis küsi pakkumist ja saad teada juba täpse hinna.
Las teeme Sulle koos hea teksti.